Translation as Alchemy: Julio Cortázar’s Transition From Poetic Imitation to Invention in “Tombeau de Mallarmé”

Authors

  • Mariana Grajales

Keywords:

Julio Cortázar, Julio Denis, Tombeau de Mallarmé, translation

Abstract

This article examines the role of translation in Cortázar's work focusing on his early years as a writer, specifically on his 1969 poem and essay “Tombeau de Mallarmé”. It draws on Cortázar’s biography, especially his Julio Denis period, on correspondence, and on some of his literary criticism and discussions regarding translation. It argues that, while the Julio Denis period in Cortázar's work was characterized by a more imitative and conservative approach to writing, moving forward and largely through translation, as can be seen in his re-creation of Mallarmé’s poem in "Tombeau de Mallarmé" Cortázar redefines the poetic act. The alchemy-inspired conceptualization of translation and poetry he articulates in the essay “Tombeau de Mallarmé” illustrates how Cortázar’s shifting poetic understanding of imitation and originality shapes his varying attitudes towards translation and, conversely, the way in which translation leads to the emergence of his literary voice and style.

References

Bakhtin, Mikhail. The Dialogic Imagination: Four Essays. Austin: University of Texas Press, 2008.

Borges, Jorge Luis y Alicia Jurado. ¿Qué es el budismo? Madrid: Alianza, 2000.

Cody, David. "The Dead Live Again": Hawthorne's Palingenic Art." Nathaniel Hawthorne. Ed. Harold Bloom. New York: Chelsea House, 2007: 57-73.

Cortázar, Julio. Presencia. Buenos Aires: El bibliofilo, 1938.

Cortázar, Julio. Bestiario. Buenos Aires: Sudamericana, 1951.

Cortázar, Julio. Cartas desconocidas de Julio Cortázar: 1939-1945. Ed. Mignon Domínguez y María de las Mercedes. Buenos Aires: Sudamericana, 1992.

Cortázar, Julio. “Essay Tombeau”. La vuelta el día en ochenta mundos. Madrid: Debáte, 1993: 255-256.

Cortazar, Julio. Obra crítica. Vol. 2. Madrid: Alfaguara, 1994.

Cortázar, Julio. Cartas 1937-1963. Vol. 1. Ed. Aurora Bernárdez. Buenos Aires:

Cortázar, Julio. Cartas 1955-1964. Vol. 2. Ed. Aurora Bernárdez. Buenos Aires: Alfaguara, 2000.

Cortázar, Julio. Cartas 1965-1968. Vol. 3. Ed. Aurora Bernárdez. Buenos Aires: Alfaguara, 2000.

Cortázar, “Teoría del Túnel”. Ciudad Seva. Web. http://www.ciudadseva.com/textos/teoria/opin/cortaz7.htm

Derrida, Jacques. Positions. Trans. Alan Bass. London: Athlone, 1987.

Derridá, Jacques y Elisabeth Roudinesco. For What Tomorrow: A Dialogue. Stanford: Stanford University Press, 2004.

Gabbay, Cynthia. “La poesía de Julio Cortázar: primera fundación intertextual”. Iberoamérica Global 1.2 (2008): 94-102.

Gabbay, Cynthia. Los ríos metafísicos de Julio Cortázar: De la lírica al diálogo. Villa María: Eduvim, 2015.

Genette, Gérard. Palimpsests, Literature in the Second Degree. Trans. Channa Newman y Claude Doubinsky. Lincoln: University of Nebraska Press, 1997.

González Bermejo, Ernesto. Conversaciones con Cortázar. Barcelona: Edhasa, 1978.

Harss, Luis y Barbara Dohmann. Into the Mainstream: Conversations with Latin American Writers. New York: Harper and Row, 1967.

Lefevere, André. Translation: The Categories. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. New York: Routledge, 2017: 31-44.

Smith, Pamela y Benjamin Schmidt. Making Knowledge in Early Modern Europe. Chicago: University of Chicago Press, 2007.

Published

2020-10-27

How to Cite

Grajales , M. “Translation As Alchemy: Julio Cortázar’s Transition From Poetic Imitation to Invention in ‘Tombeau De Mallarmé’”. DISCOURSE STUDIES, vol. 6, no. 2, Oct. 2020, pp. 24-47, https://esdi.uaem.mx/index.php/esdi/article/view/67.

Issue

Section

Artículos