Translation, a genre in itself?

Authors

  • Ana María Gentile

Keywords:

translation, discourse genre, enunciation, text, translator's ethos

Abstract

Translation, as an object of study, is at the crossroads of numerous disciplines, both from the research and institutional points of view. However, its statute carries the weight of its ancillary condition. In face of the new reflections that start with deconstructivist ideas, on the one hand, and intersemiotic ideas on the other, which point out the absence of the original text, we propose to contribute, through discourse analysis, to the definition of translation as a genre in itself. To achieve this, we will return to basic notions such as ethos and enunciation, among others, in order to delve into the feasibility of such undertaking.

References

Amossy Ruth (ed.). Images de soi dans le discours. La construction de l’ethos. Ginebra: Delachaux et Niestlé, 1999.

Amossy Ruth. L’argumentation dans le discours. Discours politique, littérature, d’idées, fiction. París : Nathan, 2000.

Amossy, Ruth. “Argumentation et Analyse du Discours : perspectives théoriques et découpages disciplinaires”, Argumentation et Analyse du Discours 1 (2008), Web http://aad.revues.org/index200.html

Amossy, Ruth. La présentation de soi. Ethos et identité verbale. París : Presses Universitaires de France, 2010.

Authier-Revuz, Jacqueline. “Hétérogénéité(s) énonciative(s)”. Langages 73 (1984): 98-111.

Baker, Mona. “Corpus Linguistics and Translation Studies – Implications and Applications”. Text and Technology: In Honour of John Sinclair. Eds. Mona Baker, Gill Francis y Elena Tognini-Bonelli . Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1993: 233–250.

Bajtín, Mijail. Estética de la creación verbal. Buenos Aires: Siglo XXI, 2008.

Ballard, Michel. De Cicéron à Benjamin, Traducteurs, traductions, réflexions. Lille: Presses Universitaires de Lille, 1992.

Beacco, Jean-Claude (ed.). “Les genres textuels dans l’analyse du discours : écriture légitime et communautés translangagières”. Ethnolinguistique de l’écrit. Langages 105 (1992): 8-27.

Benjamin, Walter. “La tarea del traductor”. Angelus Novus. Barcelona: Edhasa, 1971.

Benveniste, Émile. Problèmes de linguistique générale. Vol. 2. París: Gallimard, 1974.

Berman, Antoine. L’épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Col. Les Essais. París: Gallimard, 1984.

Boase-Beier, Jean. A Critical Introduction to Translation Studies. Londres, Nueva York: Continuum International Publishing Group, 2011.

Brisset, Annie. Sociocritique de la traduction. Quebec : Les Éditions du Préambule, 1990.

Cassin, Barbara (dir.). Vocabulaire européen des philosophies : Dictionnaire des intraduisibles, París : Seuil, 2004.

Charaudeau, Patrick y Maingueneau, Dominique. Diccionario de análisis del discurso. Buenos Aires, Madrid: Amorrortu, 2005.

Derrida, Jacques. Le monolinguisme de l'autre. París: Galilée, 1996.

Derrida, Jacques. “What is a ‘Relevant’ Translation?”, Critical Inquiry 27.2 (2001): 174-200.

Ducrot, Oswald. Le dire et le dit. París: Les éditions de minuit, 1984.

Foucault, Michel. L’Archéologie du savoir. París : Gallimard, 1969.

Gentile, Ana María. “Los textos jurídicos de transición: desafíos socioterminológicos y traductológicos”. Introducción a la traducción jurídica y jurada. Vol. 2. Coords. Miguel Duro Moreno, Ana Belén Martínez López , Pedro San Ginés Aguilar. 3ra. Ed. Corregida, revisada, actiualizada y aumentada dedicada al Dr. Emilio Ortega Arjonilla in memoriam. Col. Interlingua. Madrid: Comares, 2020: 215-235.

Ghirimoldi, María Eugenia. “La lectura de textos traducidos: ¿ethos de autor o ethos de traductor?”. Memorias IX Congreso Internacional Orbis Tertius de Teoría y Crítica Literaria, 3 al 5 de junio de 2015, Ensenada, Argentina. Dirs. Verónica Delgado, Juan Antonio Ennis, Margarita Merbilhaá y Hernán Pas. Lectores y lectura. Homenaje a Susana Zanetti. Coord. Lea E. Hafter. Actas, 2015. Ensenada: Universidad Nacional de La Plata0-Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación-Centro de Estudios de Teoría y Crítica Literaria. 2015. Web. http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/trab_eventos/ev.8650/ev.8650.pdf

Ghirimoldi, María Eugenia. “Retos de la traducción del imaginario creole: negociar la distancia enunciativa entre texto original heterolingüe y traducción”. Belas Infiéis 8 (2019): 51-70. doi:10.26512/belasinfieis.v8.n2.2019.24378

Grutman, Rainer. Des langues qui résonnent. L’hétérolinguisme au XIXe siècle québécois. Montréal: Fidès-CÉTUQ, 1997.

Even Zohar, Itamar. "La posición de la literatura traducida en el polisistema literario". Teoría de los Polisistemas. Trad.

Montserrat Iglesias Santos revisada por el autor. Estudio introductorio, compilación de textos y bibliografía de

Montserrat Iglesias Santos. Col. Bibliotheca Philologica, Serie Lecturas. Madrid: Arco, 1999: 223-231.

Hermans, Theo (ed). The Manipulation of Literature. Londres y Nueva York: Routledge, 1985.

Maingueneau, Dominique. Genèses du discours. París: Pierre Mardaga, 1984.

Maingueneau, Dominique. “Ethos, scénographie, incorporation”. Images de soi dans le discours. La construction de l’ethos, Lausanne. París: Delauchaux et Niestlé S.A., 1999: 75-100.

Maingueneau, Dominique. Analyser les textes de communication. 2e ed. París: Armand Colin, 2009.

Masson, Jean-Yves. “Traductologie et histoire des traductions : le tournant historique de la traductologie et le tournant traductologiqiue de l’Histoire”. Conferencia inaugural del 1er Congreso Mundial de Traductología, Universidad de

Nanterra, París. Web. https://crea.parisnanterre.fr/1er-congres-mondial-de-traductologie-761385.kjsp

Pym, Anthony. Teorías contemporáneas de la traducción, materiales para un curso universitario. 2da edición. Intercultural Studies Group. Tarragona, España: URV, 2016. Web. http://isg.urv.es/publicity/isg/publications/2011_teorias/pym_teorias_traduccion_web.pdf

Ortega y Gasset, José. “Miseria y esplendor de la traducción”. Obras Completas V. 1a edición. Madrid: Revista de Occidente-Alianza Editorial, 1983: 431-452.

Risterucci-Roudnicky, Danièle. Introduction à l’analyse des oeuvres traduites. París: Armand Colin, 2008.

Schleiermacher, Friedrich. Sobre los diferentes métodos de traducir. Trad. y coments. de Valentín García Yebra. Edición bilingüe. Gredos: Madrid, 2000.

Spoturno, María Laura. “The Presence and Image of the Translator in Narrative Discourse: towards a Definition of the Translator’s Ethos”. Moderna Språk 1 (2017): 173-196.

Spoturno, María Laura. “El retrabajo del ethos en el discurso autotraducido. El caso de Rosario Ferré”. Hermeneus 21 (2019): 323-354.

Suchet, Myriam. “La traduction, une éthique de la ré-énonciation”. Nouvelle revue d’esthétique 1.3 (2009) 31-35.

Suchet, Myriam. “Voice, Tone and Ethos: A Portrait of the Translator as a Spokesperson”. La traduction des voix intra-textuelles/Intertextual Voices in Translation. Eds. Kristiina Taivalkoski-Shilov and Myriam Suchet. Montreal: Éditions québécoises de l’oeuvre, 2013: 159-184. https://pdfs.semanticscholar.org/0f3e/6c99ffac0c9bb0aba0236f203ede7982569f.pdf

Suchet, Myriam. L'Imaginaire hétérolingue. Ce que nous apprennent les textes à la croisée des langues. París: Classiques Garnier, 2014.

Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies – And Beyond. Ámsterdam y Filadelfia: John Benjamins, 1995.

Willson, Patricia. La constelación del Sur. Buenos Aires: Siglo XXI, 2004.

Woether, Frédérique. L’Èthos aristotélicien: genèse d’une notion rhétorique. París: Vrin, 2007.

Published

2020-10-27

How to Cite

Gentile, A. M. . “Translation, a Genre in Itself?”. DISCOURSE STUDIES, vol. 6, no. 2, Oct. 2020, https://esdi.uaem.mx/index.php/esdi/article/view/53.

Issue

Section

Artículos