Problemas de la traducción: los últimos números de Sur o la zona gris internacional durante la dictadura (1976-1983)
Palabras clave:
Traducción editorial, Dictadura, UNESCO, Villa Ocampo, Revista SUR, Traducción editorial, Dictadura, UNESCO, Villa Ocampo, Revista SurResumen
El objetivo general de este trabajo es contribuir al conocimiento sobre la historia de la traducción editorial durante la última dictadura cívico-militar argentina. Su objetivo específico es reconstruir una serie de eventos públicos dedicados a la promoción de la traducción literaria en el marco de las actividades impulsadas por la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO) en la Argentina tras la donación de Villa Ocampo a esa organización.
Citas
Álvarez, Emiliano. “Los intelectuales del ‘Proceso’. Una aproximación a la trama intelectual de la última dictadura militar”. Políticas de la Memoria 6-7 (2007): 79-85.
AIDA. “L’édition”. Argentine, une culture interdite. Pièce à conviction 1976-1981. París: Maspero, 1981. 63-85.
Avellaneda, Andrés. Censura, autoritarismo y cultura: Argentina 1960-1983. Buenos Aires: CEAL, 1986.
Barros, Diego. “La Feria del Libro. Una historia política y cultural”. Todo es Historia 549 (2013): 6-30.
Broitman, Ana. “La Feria del Libro de Buenos Aires durante la dictadura militar”. Revista Espacios de Crítica y Producción 37 (2008): 76-83.
Cámara Argentina de Libro. Memoria y balance correspondiente al ejercicio n° 41. Buenos aires. Cámara Argentina del Libro 1980-1981. 37.
Ciancaglini, Sergio, Cardoso, Oscar Raúl y Seoane, María. “Los archivos de la represión cultural”, Diario Clarín, 24 de marzo de 1996, Buenos Aires.
Comisión de Traducciones del P.E.N. American Center. “Manifiesto sobre la traducción”. Sur 338-339 (1976). Traducción de Jaime Rest.
De Diego, José Luis. “1976-1989. Dictadura y democracia: crisis de la industria editorial”. Editores y políticas editoriales en Argentina, 1880-2010. Dir. José Luis de Diego. Buenos Aires: Fondo de Cultura Económica, 2014. 173-218.
Falcón, Alejandrina. “Hacia una historia de las traducciones y los traductores del Centro Editor de América Latina: el caso de la en la Biblioteca Básica Universal (1968/1978)”. El taco en la brea. Revista de la Universidad Nacional del Litoral 4-5 (2017): 257-272.
Falcón, Alejandrina. Traductores del exilio. Argentinos en editoriales españolas: traducciones, escrituras por encargo y conflicto lingüístico (1974-1983). Frankfurt-Madrid: Editorial Iberoamericana-Vervuert, 2018.
Gerbaudo, Analía. “La contraofensiva parauniversitaria durante la última dictadura argentina: el caso de Lecturas críticas”. Revista Iberoamericana 58 (2015): 101-121.
Gramuglio, María Teresa. “Sur. Una minoría cosmopolita en la periferia occidental”. Historia de los intelectuales en América Latina. Los avatares de la “ciudad letrada” en el siglo XX. Vol. II. Coord. Carlos Altamirano. Buenos Aires: Katz, 2010. 192-210.
Heilbron, Johan. “Structure and Dynamics of the World System of Translation”. International Symposium Translation and Cultural Mediation, 22 y 23 de febrero de 2010, UNESCO.
Helf, Nicolás y Grementieri, Fabio. Patrimonio en el siglo XXI. El caso Villa Ocampo. Buenos Aires: Yoeditor, 2018.
Invernizzi, Hernán y Gociol, Judith. Un golpe a los libros: represión a la cultura durante la última dictadura militar. Buenos Aires: Eudeba, 2003.
King, John. Sur. Estudio de la revista argentina y de su papel en el desarrollo de una cultura (1931-1970). Traducción de Juan José Utrilla. Buenos Aires: FCE, 1989.
Massuh, Víctor. Carta a Victoria Ocampo. 20 de agosto de 1976. Centro de Documentación del Observatorio UNESCO Villa Ocampo.
Massuh, Víctor. Carta a Victoria Ocampo., 21 de junio de 1977. Centro de Documentación del Observatorio UNESCO Villa Ocampo.
Ocampo, Victoria. “Carta a Pierre-François Caillé”. Sur 347 (1980): 168.
Ocampo, Victoria. “Carta a a Roger Caillois, 27 de enero de 1972”. Correspondencia Victoria Ocampo-Roger Caillois (1939-1978). Buenos Aires: Sudamericana, 1997. 287.
Ortega, Soledad. Carta a Victoria Ocampo, 6 de agosto [1975]. Centro de Documentación del Observatorio UNESCO Villa Ocampo.
Ocampo, Victoria. “Un asunto de suma importancia: la traducción”. Sur 338-339 (1976): 15-19.
Rigaud, Jacques. La cultura para vivir. Traducción de José Bianco. Buenos Aires: Editorial Sur, 1977.
Rigaud, Jacques. Carta a Victoria Ocampo. 24 de octubre de 1976. Centro de Documentación del Observatorio UNESCO Villa Ocampo.
Rigaud, Jacques. Carta a Victoria Ocampo. 28 de marzo de 1977. Centro de Documentación del Observatorio UNESCO Villa Ocampo.
Rigaud, Jacques. “Texto de Jacques Rigaud para la revista Sur”. Traducción de Victoria Ocampo. Sur 338-339 (1976): 20-21.
Sábato, Ernesto. Cartas a Victoria Ocampo. 4 de octubre [1975]. Centro de Documentación del Observatorio UNESCO Villa Ocampo.
Sur. “Problemas de la traducción”. Sur 338-339 (1976).
Sur. “Diálogo de las culturas”. Sur 342 (1978).
Tabernig de Pucciarelli, Elsa. ¿Qué es la traducción? Buenos Aires: Editorial Columba, 1970.
Tabernig de Pucciarelli, Elsa. “Esquema de discusión. Seminario regional sobre la traducción literaria en lengua española. Buenos Aires 1-3 de diciembre de 1980”, UNESCO [CC-80/CONF. 710/Col. 2]. Web. https://unesdoc.unesco.org/search
UNESCO [CC-80/CONF. 710/Col. 2]. Web. https://unesdoc.unesco.org/search
UNESCO. 60 ans d'histoire de l'UNESCO: actes du colloque international, Paris, 16-18 novembre 2005. UNESCO. 2007. Web. 10 de febrero de 2020. https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000154122.
UNESCO, “Recomendación sobre la protección legal de traductores y traducciones y los medios prácticos para mejorar la situación de los traductores”, 19ª Conferencia General, Nairobi 1976. Web. https://unesdoc.unesco.org/search/baeddf12-3b36-46c5-ba32-90894196cbe6
Venturini, Santiago. “La versión de Sur”. Revista de Cultura 469 (2012): 22.
Willson, Patricia. La Constelación del Sur. Traductores y traducciones en la literatura argentina del siglo XX. Buenos Aires: Siglo XXI Editores, 2004.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
La revista Estudios del Discurso está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0 Internacional, de tipo CC BY-NC, de modo que es posible compartir y adaptar el material, pero debe darse crédito a la obra de manera adecuada e indicar si se han realizado cambios; no puede hacerse uso del material con fines comerciales. Estudios del Discurso proporciona un acceso abierto inmediato a su contenido e investigaciones; se autoriza copiar, distribuir y comunicar públicamente cualquiera de los textos publicados, siempre que se cite de manera adecuada la fuente y se remita a la publicación original. Los autores tienen libertad de diseminar su trabajo y hacerlo disponible en otros lugares, siempre y cuando den crédito a la publicación original y, de ser posible, proporcione una liga directa a la misma. Esta revista no solicita cobro de tarifas hacia los autores para la evaluación o procesamiento de los artículos.